Skip to main content

Posts

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - GARANCIJA I LEGITIMNOST PREVODA!

Recent posts

Viber uho! Zgode jednog prevodioca!

Zgode jednog prevodioca Obećala sam opisati ponekad i neku zgodu sa posla. Ovo je jedna od njih. Poštujem pravo klijenata da me nazovu i ugovore posao prevoda putem Vibera. To je za njih najpovoljniji, ekonomičan način, da stupe u kontakt i prenesu svoje zahtjeve. Moram da kažem da su neki od njih vrlo simpatični, jer ne znaju kako da se izbore sa štekanjem ove besplatne, ali ponekad gotovo neupotrebljive aplikacije. Ipak, njegovim veličanstvom Viberom! U pokušaju da mi što jasnije objasne šta im treba, na štekanje Vibera moji klijenti reaguju po inerciji. Tako brže bolje, da bih ja što bolje čula šta imaju da mi kažu, prislone snažno telefon na uho i aktiviraju video. Naravno, kada koristim Viber Desktop, preko cijelog ekrana ukaže se ušna šupljina i njen vrletni krivudavi bezdan, koji je priroda fino uredila. Na kratko, moja pažnja „sklizne“ u taj bezdan sa teme razgovora, ali neka - ja svejedno uživam sa mojim klijentima, koji žele samo da se čujemo i dogovorimo. I tako, ispitam sa

About me

Sanja Lopandić is an English-Bosnian/Serbian/Croatian freelance translator and an interpreter. She has been in the translation industry since 1991. The first experience was with a beverage import company based in BiH in 1991. Despite the disrupted experience due to the war in Bosnia and Herzegovina, she continued her linguistic interest immediately after the war in January 1996, taking a completely different job of an interpreter and a translator for the United Nations peacekeeping mission in BiH, International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina. In 2003, the experience expanded to a more administrative and linguistic role with an EU job for the European Union Police Mission - until 2010. Both the translation related jobs were in the areas on security, stability and law enforcement, the most comprehensive translation assignments in these demanding areas one can imagine. Sanja Lopandić has been a freelancer working mostly as a qualified legal translator ever since. Additional

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

ODE TO DAYTONA AGREEMENT Daytona Agreement -  Dejtonski sporazum, rad za Ujedinjene Nacije, UNMBIH - International Police Task Force Inspirisana Dejtonom definitivno, možda neki baš i nisu, ali kroz svoj posao prevodioca za mirovnu misiju UN U BiH, dosta sam često izgovorila ime ovog grada i Dejtonskog sporazuma. Tu su i neke sličice iz postdejstonskog radnog perioda. Nadam se da će vam se svidjeti moja pjesma na tu temu  ↓ Oda Dejtonu (Oda jednog prevodioca) Dejton egriment, svi mistično izgovaraše; Potpisan je sporazum stvarno, a u nevjerici, Svi glavom mašući potvrđuju da ova vijest laž nije, Puče puška, proslavi se potpis taj strašno i u užasu zaključih - svečano! Da li je zakasnio?!! Oči širom otvorene, začuđene, riječi su izgovorene; „Dejton egriment“, nema sumnje Na snazi je, poštovati se mora, Bar svi tako u čudu i u nevjerici govore; Oči širom otvorene, i kad riječi su neizgovorene Dileme nema, svi poštovaće njega, 'Em je De

KORISNO - LEKSIKON PRAVOSUDNIH I MEDIJSKIH POJMOVA U BIH

Preuzeti OVDJE

Simultano konferencijsko prevođenje, Kongres medicinara - Teslić 2018

hashtag Simultano prevođenje, u Banji Vrućici kod Teslića od 6. do 9. septembra 2018. godine; Međunarodni kongres Medicinskog foruma za Jugoistočnu Evropu (SEEMF). Simultaneous interpreting at the IX Southeast European Meical Forum held in Banja Vrućica near Teslić, Bosnia and Herzegovina/Republika Srpska, 6-9 September 2018.  More information about this event on: https://lnkd.in/d6ucwc7