Skip to main content

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!

Viber uho! Zgode jednog prevodioca!

Zgode jednog prevodioca
🙃👉😊🌏🦻🗣💁
Obećala sam opisati ponekad i neku zgodu sa posla. Ovo je jedna od njih.
Poštujem pravo klijenata da me nazovu i ugovore posao prevoda putem Vibera.
To je za njih najpovoljniji, ekonomičan način, da stupe u kontakt i prenesu svoje zahtjeve.
Moram da kažem da su neki od njih vrlo simpatični, jer ne znaju kako da se izbore sa štekanjem ove besplatne, ali ponekad gotovo neupotrebljive aplikacije. Ipak, njegovim veličanstvom Viberom!
U pokušaju da mi što jasnije objasne šta im treba, na štekanje Vibera moji klijenti reaguju po inerciji.
Tako brže bolje, da bih ja što bolje čula šta imaju da mi kažu, prislone snažno telefon na uho i aktiviraju video. Naravno, kada koristim Viber Desktop, preko cijelog ekrana ukaže se ušna šupljina i njen vrletni krivudavi bezdan, koji je priroda fino uredila. Na kratko, moja pažnja „sklizne“ u taj bezdan sa teme razgovora, ali neka - ja svejedno uživam sa mojim klijentima, koji žele samo da se čujemo i dogovorimo. I tako, ispitam sa interesovanjem njihovo uho dokle oko doseže.
Klijenti su ljudi koji bi jasno htjeli iskomunicirati svoje potrebe, vrijedni slušanja i dobre komunikacije. A sad, raznorazni mesindžeri i Viber, pa ništa nije savršeno.
I ustvari, pored svih današnjih mogućnosti komunikacije, ostaje uvijek pitanje koliko smo voljni da slušamo i da razumijemo.
Razumijevanje je vječita težnja nas prevodilaca, okosnica našeg posla, a mi cijenimo vrleti tog savršenog, od prirode savršeno izvajanog prijemnika, njegovog veličanstva- Uha!
🙃👉😊🌏🦻🗣💁


Popular posts from this blog

About me

Sanja Lopandić is an English-Bosnian/Serbian/Croatian freelance translator and an interpreter. She has been in the translation industry since 1991. The first experience was with a beverage import company based in BiH in 1991. Despite the disrupted experience due to the war in Bosnia and Herzegovina, she continued her linguistic interest immediately after the war in January 1996, taking a completely different job of an interpreter and a translator for the United Nations peacekeeping mission in BiH, International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina. In 2003, the experience expanded to a more administrative and linguistic role with an EU job for the European Union Police Mission - until 2010. Both the translation related jobs were in the areas on security, stability and law enforcement, the most comprehensive translation assignments in these demanding areas one can imagine. Sanja Lopandić has been a freelancer working mostly as a qualified legal translator ever since. Additional

Pjesma jednom leptiru

Valjda inspirisana životom i tužna zbog smrti velikog glumca, Ljubiše Samardžića, potaknuta prizorom mrtvog leptira na žaluzinama mog prozora jutros, sročih ovu pjesmu. Možda od mene postane neki književnik, inače ide to nekako, prevodioci i književnici. Ovo ću i da prevedem :)