Skip to main content

Posts

Showing posts with the label PREVODILAC

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!

Zoom pozdrav iz kabine!

Simultano prevođenje se koristi kao prioritetni način prevođenja sastanaka u sudnicama, konferencijama, kongresima, predavanjima, prezentacijama i sl. Prvi put je korišteno tokom nirnberških suđenja nakon Drugog svjetskog rata. Simultano prevođenje - rad u kabini zahtijeva dobru koncentraciju, naročito potrebnu za tehniku "shadowing’’ koja je ustvari ponavljanje dijelova govora dok govor teče. Za mene je to najvažnija tehnika u simultanom prevođenju, jer osigurava da prevodilac "ne ispusti" nešto od originalnog teksta. Neki kažu da je ovo rudarski posao. Ali, svakodnevnom vježbom, mogu se postići odlični rezultati. Najbolji efekti se postižu kada prevodilac prethdno dobije materijale koji se koriste na događaju koji se prevodi. Mnogi organizatori događaja misle da su svi prevodioci dovoljno ostručeni za sve vrste tekstova te ne smatraju pripremu naročito bitnom za uspješnost samog posla. To nije tako, kao što ni svi advokati, ljekari itd. nisu podjednako upućeni u sve as

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

ODE TO DAYTONA AGREEMENT Daytona Agreement -  Dejtonski sporazum, rad za Ujedinjene Nacije, UNMBIH - International Police Task Force Inspirisana Dejtonom definitivno, možda neki baš i nisu, ali kroz svoj posao prevodioca za mirovnu misiju UN U BiH, dosta sam često izgovorila ime ovog grada i Dejtonskog sporazuma. Tu su i neke sličice iz postdejstonskog radnog perioda. Nadam se da će vam se svidjeti moja pjesma na tu temu  ↓ Oda Dejtonu (Oda jednog prevodioca) Dejton egriment, svi mistično izgovaraše; Potpisan je sporazum stvarno, a u nevjerici, Svi glavom mašući potvrđuju da ova vijest laž nije, Puče puška, proslavi se potpis taj strašno i u užasu zaključih - svečano! Da li je zakasnio?!! Oči širom otvorene, začuđene, riječi su izgovorene; „Dejton egriment“, nema sumnje Na snazi je, poštovati se mora, Bar svi tako u čudu i u nevjerici govore; Oči širom otvorene, i kad riječi su neizgovorene Dileme nema, svi poštovaće njega, 'Em je De

OVLAŠTENI SUDSKI TUMAČ ZA ENGLESKI JEZIK

SANJA LOPANDIĆ SUDSKI TUMAČ I PREVODILAC ZA ENGLESKI e-pošta:  sanjalopandic@gmail.com telefon:  +387 65 945 732/ Nemanjina 10, 74000, DOBOJ, RS/BiH (pasaž robne kuće "Konzum") -PREKO 20 GODINA ISKUSTVA- -BROJNI PISMENI I USMENI PREVODI-  -ČLAN UDRUŽENJA SUDSKIH TUMAČA REPUBLIKE SRPSKE- Više na https://prevodi-lopandic.business.site/