Skip to main content

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

Daytona Agreement -  Dejtonski sporazum, rad za Ujedinjene Nacije, UNMBIH - International Police Task Force
Inspirisana Dejtonom definitivno, možda neki baš i nisu, ali kroz svoj posao prevodioca za mirovnu misiju UN U BiH, dosta sam često izgovorila ime ovog grada i Dejtonskog sporazuma. Tu su i neke sličice iz postdejstonskog radnog perioda. Nadam se da će vam se svidjeti moja pjesma na tu temu 
Oda Dejtonu (Oda jednog prevodioca)
Dejton egriment, svi mistično izgovaraše;
Potpisan je sporazum stvarno, a u nevjerici,
Svi glavom mašući potvrđuju da ova vijest laž nije,
Puče puška, proslavi se potpis taj strašno
i u užasu zaključih - svečano!
Da li je zakasnio?!!


Oči širom otvorene, začuđene, riječi su izgovorene;
„Dejton egriment“, nema sumnje
Na snazi je, poštovati se mora,
Bar svi tako u čudu i u nevjerici govore;


Oči širom otvorene, i kad riječi su neizgovorene
Dileme nema, svi poštovaće njega,
'Em je Dejton, grad tamo daleki neki
'Em je sporazum, bez tragova krvi akt svečano ukoričeni;


I tu se zalomi on, Argentinac je to neki;
I tu on ljudima ponavljaše, „Dejton egriment
Mast bi rispektid“ – dabome - isti poštovati se mora!
I to u žaru nekom u čudu prevodih, po cijeli dan.


Tu se spetlja Argentinac vrli,
Ipak, mirotvorac je on u dalekoj tamo nekoj Bosni
I disleksičan je malo,
Al' o tom nikom ne zbori!


Dejton egriment, dana 21. Novembra
Godine 1995, potpisani sporazum
Eduardo Argentinac, čovjek je vrli,
Uporno svima ponavljaše da ovaj sporazum
poštovati se mora!
„Hospiteliti-NIKADA!“ - Mudro izgovaraše!
„Hostiliti-UVIJEK!“ - U disleksiji bučnoj svojoj, ovaj čovjek Uporno riječi permutovaše!
Mirotvorac je i dobar čovjek bio!


Kad kažete neprijateljstvo, mislite li ustvari gospodine
Da se ono odnosi se nas dobre domaćine, dobre ljude, nas u Bosni?
Kad kažete da smo dobri domaćini,
Mislite li da smo mi dobri domaćini, a ipak malo
Jedni prema drugima povremeno dobrano neprijateljski nastrojeni!?
Molim Eduardo, pojasnite mi?!


Kažite Eduardo! Jesmo li
“Uans in euail” divlji i razuzdani,
Ili smo kao dobri domaćini, samo ljudi koji moraju poštovati
Dejton egriment, i konačno biti mirni i obuzdani?


Dejton poštovan,
Argentinac mirotvorac kako saznah nedavno -
Penzionisan! 24 godine kasnije!
Dobri domaćini i ljudi nisu više neprijateljski nastrojeni,
Čini li se?!


Prevodilac nikad bez riječi ne ostade,
Ali nekoć mlad - kao misionar kakav
Vječito kao mantru kakvu ponavljaše
„Hostiliti, hospiteliti
Rispekt en' komplaiens vid dejton egriment“
Sad je nešto stariji i mirom ovim nemirniji. Sumnja li ...?!

Popular posts from this blog

About me

Sanja Lopandić is an English-Bosnian/Serbian/Croatian freelance translator and an interpreter. She has been in the translation industry since 1991. The first experience was with a beverage import company based in BiH in 1991. Despite the disrupted experience due to the war in Bosnia and Herzegovina, she continued her linguistic interest immediately after the war in January 1996, taking a completely different job of an interpreter and a translator for the United Nations peacekeeping mission in BiH, International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina. In 2003, the experience expanded to a more administrative and linguistic role with an EU job for the European Union Police Mission - until 2010. Both the translation related jobs were in the areas on security, stability and law enforcement, the most comprehensive translation assignments in these demanding areas one can imagine. Sanja Lopandić has been a freelancer working mostly as a qualified legal translator ever since. Additional

Pjesma jednom leptiru

Valjda inspirisana životom i tužna zbog smrti velikog glumca, Ljubiše Samardžića, potaknuta prizorom mrtvog leptira na žaluzinama mog prozora jutros, sročih ovu pjesmu. Možda od mene postane neki književnik, inače ide to nekako, prevodioci i književnici. Ovo ću i da prevedem :)