Pjesma jednom leptiru

Valjda inspirisana životom i tužna zbog smrti velikog glumca, Ljubiše Samardžića, potaknuta prizorom mrtvog leptira na žaluzinama mog prozora jutros, sročih ovu pjesmu. Možda od mene postane neki književnik, inače ide to nekako, prevodioci i književnici. Ovo ću i da prevedem :)

Pjesma o leptiru

Gledaš me sad ovakvog, mrtvog, suhih krila, lijepog,
Diviš se vječnosti mojoj, tijelu mom bez nektara, suncem ispijenim
Dok oplakuješ život svoj bujan i smrtnost sigurnu svoju.

Iako bezimen živjeh dva dana samo, prkosim životu tvom smrtnom ponovnim letom svojim,
Jer u sutonji čas kad vjetrovi dunu, ja poletjet ću mrtav opet,
U neznane visine, dok ti leći ćeš jednom, tamo gdje polože te prijatelji tvoji.

Ti bi htio da si leptir kao ja, iako nikad ne spoznaše sasvim razlog divljenja svog,
Dalzbog razigranog leta mog pred umornim vlažnim očima tvojim,
Il’ ljubomorno zbog zagrobnog života mog, kad suhim krilima zalepršam opet.

Rodih se takav, suh i mio, baš u nekih hiljadu boja,
i ljepota bi me moja baš radovala uvijek,
da ne vidim bezdan u ispijenim očima po smrti tvojim.

Al’ ne zanosi se životnim letom mojim posljednjim, kad vjetrovi neki dunu,
Ni suhim šarenim mrtvim krilima, iznijansiranim životom.
Ja poletjet’ ću snažno kad ih vjetar snažno zaleluja, pravom kraju svom.

Rastrgnuće se boje i polen sa krila što pokupih usput.
Ni meni, kao ni tebi, zapamti!
Vječni život nije dat na dar!




TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!