Skip to main content

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!

Zoom pozdrav iz kabine!


Simultano prevođenje se koristi kao prioritetni način prevođenja sastanaka u sudnicama, konferencijama, kongresima, predavanjima, prezentacijama i sl. Prvi put je korišteno tokom nirnberških suđenja nakon Drugog svjetskog rata.
Simultano prevođenje - rad u kabini zahtijeva dobru koncentraciju, naročito potrebnu za tehniku "shadowing’’ koja je ustvari ponavljanje dijelova govora dok govor teče. Za mene je to najvažnija tehnika u simultanom prevođenju, jer osigurava da prevodilac "ne ispusti" nešto od originalnog teksta. Neki kažu da je ovo rudarski posao. Ali, svakodnevnom vježbom, mogu se postići odlični rezultati.
Najbolji efekti se postižu kada prevodilac prethdno dobije materijale koji se koriste na događaju koji se prevodi. Mnogi organizatori događaja misle da su svi prevodioci dovoljno ostručeni za sve vrste tekstova te ne smatraju pripremu naročito bitnom za uspješnost samog posla. To nije tako, kao što ni svi advokati, ljekari itd. nisu podjednako upućeni u sve aspekte prava, medicine itd. i treba im prethodna priprema za suđenje, operaciju itd.
U našim uslovima, prevodioci ponekad svaštare, vole izazove i ne postavljaju granice, a neki se ipak specijalizuju samo za uže oblasti. Oblasti koje sam ja do sada uglavom radila su pravo, bezbjednost, medicina i finansije, na upravnim odborima, konferencijama, kongresima i sl. U našoj zemlji su rijetke edukacije iz oblasti simulatnog prevođenja, pa smo za sticanje profesonalnih vještina često prinuđeni ići u susjedne zemlje, kako bismo se tamo usavršavali. Nadati se da će stručna udruženja u zemlji pokrenuti ovakve edukacije u bliskoj budućnosti koje će za rad osposobiti veći broj kvalitetnih simultanih prevodilaca.

Popular posts from this blog

About me

Sanja Lopandić is an English-Bosnian/Serbian/Croatian freelance translator and an interpreter. She has been in the translation industry since 1991. The first experience was with a beverage import company based in BiH in 1991. Despite the disrupted experience due to the war in Bosnia and Herzegovina, she continued her linguistic interest immediately after the war in January 1996, taking a completely different job of an interpreter and a translator for the United Nations peacekeeping mission in BiH, International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina. In 2003, the experience expanded to a more administrative and linguistic role with an EU job for the European Union Police Mission - until 2010. Both the translation related jobs were in the areas on security, stability and law enforcement, the most comprehensive translation assignments in these demanding areas one can imagine. Sanja Lopandić has been a freelancer working mostly as a qualified legal translator ever since. Additional

Pjesma jednom leptiru

Valjda inspirisana životom i tužna zbog smrti velikog glumca, Ljubiše Samardžića, potaknuta prizorom mrtvog leptira na žaluzinama mog prozora jutros, sročih ovu pjesmu. Možda od mene postane neki književnik, inače ide to nekako, prevodioci i književnici. Ovo ću i da prevedem :)