Simultano prevođenje se koristi kao prioritetni način prevođenja sastanaka u sudnicama, konferencijama, kongresima, predavanjima, prezentacijama i sl. Prvi put je korišteno tokom nirnberških suđenja nakon Drugog svjetskog rata.
Simultano prevođenje - rad u kabini zahtijeva dobru koncentraciju, naročito potrebnu za tehniku "shadowing’’ koja je ustvari ponavljanje dijelova govora dok govor teče. Za mene je to najvažnija tehnika u simultanom prevođenju, jer osigurava da prevodilac "ne ispusti" nešto od originalnog teksta. Neki kažu da je ovo rudarski posao. Ali, svakodnevnom vježbom, mogu se postići odlični rezultati.
Najbolji efekti se postižu kada prevodilac prethdno dobije materijale koji se koriste na događaju koji se prevodi. Mnogi organizatori događaja misle da su svi prevodioci dovoljno ostručeni za sve vrste tekstova te ne smatraju pripremu naročito bitnom za uspješnost samog posla. To nije tako, kao što ni svi advokati, ljekari itd. nisu podjednako upućeni u sve aspekte prava, medicine itd. i treba im prethodna priprema za suđenje, operaciju itd.
U našim uslovima, prevodioci ponekad svaštare, vole izazove i ne postavljaju granice, a neki se ipak specijalizuju samo za uže oblasti. Oblasti koje sam ja do sada uglavom radila su pravo, bezbjednost, medicina i finansije, na upravnim odborima, konferencijama, kongresima i sl. U našoj zemlji su rijetke edukacije iz oblasti simulatnog prevođenja, pa smo za sticanje profesonalnih vještina često prinuđeni ići u susjedne zemlje, kako bismo se tamo usavršavali. Nadati se da će stručna udruženja u zemlji pokrenuti ovakve edukacije u bliskoj budućnosti koje će za rad osposobiti veći broj kvalitetnih simultanih prevodilaca.