Nova web stranica

 Više informacija je dostupno na novoj web-stranici!

Posjetite

https://www.sanjalopandic-prevodilac.com/

Međunarodni dan mira!

 Danas je Međunarodni dan mira. Kao prevodilac sam radila u mirovnoj misiji UNMBIH četrnaest godina. Rad za ovu organizaciju je počeo odmah nakon završetka rata u BiH, od januara 1996.godine. Ova UN misija je uspješno održala mir u BiH nakon potpisivanja Dejtonskog sporazuma. Nažalost, u nekim drugim zemljama njihov angažman je bio bez uspjeha.

Medijska pokrivenost ratnih sukoba je doprinijela svakodnevom podsjećanju na ratove. Za obične ljude, ovo podsjećanje izaziva samo nesigurnost, za organizacije koje se bave mirovnim operacijama je ovo podsjećanje na neuspjeh da se ponudi globalni odgovor na sukobe velikih razmjera. Da li će se situacija promijeniti, vidjećemo, nadajmo se da će svjetske sile imati razuma, a male nacije mudrosti da sačuvaju u miru svoje stanovništvo. Srećan nam mir.

Zoom pozdrav iz kabine!


Simultano prevođenje se koristi kao prioritetni način prevođenja sastanaka u sudnicama, konferencijama, kongresima, predavanjima, prezentacijama i sl. Prvi put je korišteno tokom nirnberških suđenja nakon Drugog svjetskog rata.
Simultano prevođenje - rad u kabini zahtijeva dobru koncentraciju, naročito potrebnu za tehniku "shadowing’’ koja je ustvari ponavljanje dijelova govora dok govor teče. Za mene je to najvažnija tehnika u simultanom prevođenju, jer osigurava da prevodilac "ne ispusti" nešto od originalnog teksta. Neki kažu da je ovo rudarski posao. Ali, svakodnevnom vježbom, mogu se postići odlični rezultati.
Najbolji efekti se postižu kada prevodilac prethdno dobije materijale koji se koriste na događaju koji se prevodi. Mnogi organizatori događaja misle da su svi prevodioci dovoljno ostručeni za sve vrste tekstova te ne smatraju pripremu naročito bitnom za uspješnost samog posla. To nije tako, kao što ni svi advokati, ljekari itd. nisu podjednako upućeni u sve aspekte prava, medicine itd. i treba im prethodna priprema za suđenje, operaciju itd.
U našim uslovima, prevodioci ponekad svaštare, vole izazove i ne postavljaju granice, a neki se ipak specijalizuju samo za uže oblasti. Oblasti koje sam ja do sada uglavom radila su pravo, bezbjednost, medicina i finansije, na upravnim odborima, konferencijama, kongresima i sl. U našoj zemlji su rijetke edukacije iz oblasti simulatnog prevođenja, pa smo za sticanje profesonalnih vještina često prinuđeni ići u susjedne zemlje, kako bismo se tamo usavršavali. Nadati se da će stručna udruženja u zemlji pokrenuti ovakve edukacije u bliskoj budućnosti koje će za rad osposobiti veći broj kvalitetnih simultanih prevodilaca.

Viber uho! Zgode jednog prevodioca!

Zgode jednog prevodioca
🙃👉😊🌏🦻🗣💁
Obećala sam opisati ponekad i neku zgodu sa posla. Ovo je jedna od njih.
Poštujem pravo klijenata da me nazovu i ugovore posao prevoda putem Vibera.
To je za njih najpovoljniji, ekonomičan način, da stupe u kontakt i prenesu svoje zahtjeve.
Moram da kažem da su neki od njih vrlo simpatični, jer ne znaju kako da se izbore sa štekanjem ove besplatne, ali ponekad gotovo neupotrebljive aplikacije. Ipak, njegovim veličanstvom Viberom!
U pokušaju da mi što jasnije objasne šta im treba, na štekanje Vibera moji klijenti reaguju po inerciji.
Tako brže bolje, da bih ja što bolje čula šta imaju da mi kažu, prislone snažno telefon na uho i aktiviraju video. Naravno, kada koristim Viber Desktop, preko cijelog ekrana ukaže se ušna šupljina i njen vrletni krivudavi bezdan, koji je priroda fino uredila. Na kratko, moja pažnja „sklizne“ u taj bezdan sa teme razgovora, ali neka - ja svejedno uživam sa mojim klijentima, koji žele samo da se čujemo i dogovorimo. I tako, ispitam sa interesovanjem njihovo uho dokle oko doseže.
Klijenti su ljudi koji bi jasno htjeli iskomunicirati svoje potrebe, vrijedni slušanja i dobre komunikacije. A sad, raznorazni mesindžeri i Viber, pa ništa nije savršeno.
I ustvari, pored svih današnjih mogućnosti komunikacije, ostaje uvijek pitanje koliko smo voljni da slušamo i da razumijemo.
Razumijevanje je vječita težnja nas prevodilaca, okosnica našeg posla, a mi cijenimo vrleti tog savršenog, od prirode savršeno izvajanog prijemnika, njegovog veličanstva- Uha!
🙃👉😊🌏🦻🗣💁


About me

Sanja Lopandić is an English-Bosnian/Serbian/Croatian freelance translator and an interpreter. She has been in the translation industry since 1991. The first experience was with a beverage import company based in BiH in 1991. Despite the disrupted experience due to the war in Bosnia and Herzegovina, she continued her linguistic interest immediately after the war in January 1996, taking a completely different job of an interpreter and a translator for the United Nations peacekeeping mission in BiH, International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina. In 2003, the experience expanded to a more administrative and linguistic role with an EU job for the European Union Police Mission - until 2010. Both the translation related jobs were in the areas on security, stability and law enforcement, the most comprehensive translation assignments in these demanding areas one can imagine.

Sanja Lopandić has been a freelancer working mostly as a qualified legal translator ever since. Additionally, she has been largely involved in medical translations, which is likely due to a large demand of pharmacy industry and health care demands. Texts of the textile and chemical industries, banking, economy, innovations etc. are on her desk most of the time.

The last not the least amazing translation experience! Translation of answers to the EU questionnaires for the purpose of BiH accession to EU.  It was a unique opportunity to use the knowledge she collected throughout the years of learning. A great project challenge, as a large number of associates, 143 BiH translators, came together to complete a demanding language project of the state administration.

Sanja Lopandić takes the challenge to perform best when prompted to a fast and accurate translation relying on CAT tools whenever needed. She finds working with the most advanced tools a true advantage of the time of serious technical solutions.

It is her understanding that each and any text, conversation, communication are what matters and deserve all attention!

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

ODE TO DAYTONA AGREEMENT

Daytona Agreement -  Dejtonski sporazum, rad za Ujedinjene Nacije, UNMBIH - International Police Task Force
Inspirisana Dejtonom definitivno, možda neki baš i nisu, ali kroz svoj posao prevodioca za mirovnu misiju UN U BiH, dosta sam često izgovorila ime ovog grada i Dejtonskog sporazuma. Tu su i neke sličice iz postdejstonskog radnog perioda. Nadam se da će vam se svidjeti moja pjesma na tu temu 
Oda Dejtonu (Oda jednog prevodioca)
Dejton egriment, svi mistično izgovaraše;
Potpisan je sporazum stvarno, a u nevjerici,
Svi glavom mašući potvrđuju da ova vijest laž nije,
Puče puška, proslavi se potpis taj strašno
i u užasu zaključih - svečano!
Da li je zakasnio?!!


Oči širom otvorene, začuđene, riječi su izgovorene;
„Dejton egriment“, nema sumnje
Na snazi je, poštovati se mora,
Bar svi tako u čudu i u nevjerici govore;


Oči širom otvorene, i kad riječi su neizgovorene
Dileme nema, svi poštovaće njega,
'Em je Dejton, grad tamo daleki neki
'Em je sporazum, bez tragova krvi akt svečano ukoričeni;


I tu se zalomi on, Argentinac je to neki;
I tu on ljudima ponavljaše, „Dejton egriment
Mast bi rispektid“ – dabome - isti poštovati se mora!
I to u žaru nekom u čudu prevodih, po cijeli dan.


Tu se spetlja Argentinac vrli,
Ipak, mirotvorac je on u dalekoj tamo nekoj Bosni
I disleksičan je malo,
Al' o tom nikom ne zbori!


Dejton egriment, dana 21. Novembra
Godine 1995, potpisani sporazum
Eduardo Argentinac, čovjek je vrli,
Uporno svima ponavljaše da ovaj sporazum
poštovati se mora!
„Hospiteliti-NIKADA!“ - Mudro izgovaraše!
„Hostiliti-UVIJEK!“ - U disleksiji bučnoj svojoj, ovaj čovjek Uporno riječi permutovaše!
Mirotvorac je i dobar čovjek bio!


Kad kažete neprijateljstvo, mislite li ustvari gospodine
Da se ono odnosi se nas dobre domaćine, dobre ljude, nas u Bosni?
Kad kažete da smo dobri domaćini,
Mislite li da smo mi dobri domaćini, a ipak malo
Jedni prema drugima povremeno dobrano neprijateljski nastrojeni!?
Molim Eduardo, pojasnite mi?!


Kažite Eduardo! Jesmo li
“Uans in euail” divlji i razuzdani,
Ili smo kao dobri domaćini, samo ljudi koji moraju poštovati
Dejton egriment, i konačno biti mirni i obuzdani?


Dejton poštovan,
Argentinac mirotvorac kako saznah nedavno -
Penzionisan! 24 godine kasnije!
Dobri domaćini i ljudi nisu više neprijateljski nastrojeni,
Čini li se?!


Prevodilac nikad bez riječi ne ostade,
Ali nekoć mlad - kao misionar kakav
Vječito kao mantru kakvu ponavljaše
„Hostiliti, hospiteliti
Rispekt en' komplaiens vid dejton egriment“
Sad je nešto stariji i mirom ovim nemirniji. Sumnja li ...?!

TREBA VAM PREVOD - NA PRAVOM STE MJESTU!

OVJERA PREVODA - PREVOD UZ GARANCIJU!